Lost in Translation

by - viernes, septiembre 30, 2016


Hoy es el Día Internacional de la Traducción, y me apetecía hacer una pequeña entrada sobre ello, porque, ¿por qué no?

Alice Zhang
Al fin y al cabo, un gran porcentaje de la cultura que consumimos viene del extranjero, lo que significa que probablemente detrás de muchas de nuestras obras preferidas haya un mediador que une los dos extremos de un largo hilo.

Y así, las palabras que lees y escuchas no solo son las palabras del autor, sino de otra persona más en la sombra, que de vez en cuando se asoma en los pies de página, un prólogo inicial o los títulos de crédito.
Creo que es esencial reconocer su trabajo porque, entre otras muchas cosas, traducir es hacer una inmersión profunda en la mente del autor y su texto, sin perder de vista tu propia identidad cultural. Traducir es un trabajo artístico, en cualquiera de sus ramificaciones (incluso las científicas) que puede dar mucho de sí.

Por ello, me apetece poner hoy el foco sobre ellos, los traductores de algunos de mis libros y películas favoritas. ¿Preparados?






LIBROS
1. En el camino, Jack Kerouac (Ed. Anagrama, colección Compactos)
 Traductor: Martín Lendínez
2. Hojas de hierba, Walt Whitman (Ed. Alianza, Antología Bilingüe).
Traductor: Manuel Villar Raso
3. El diario de Ana Frank (Ed. Debolsillo).
Traductor: Diego Puls
4. Saga de Harry Potter (Ed. Salamandra).
Traductora: Gemma Rovira Ortega

PELÍCULAS
1. El club de los poetas muertos, 1989.
Traductor: Guillermo Ramos
2. Hacia rutas salvajes, 2007.
Traductor: Josep Llurba
3. El viaje de Chihiro, 2001.
Traductor: Francesc Bofill
4. Amélie, 2001.
Traductor: Raúl Rafecas


¿Os animáis a investigar quién está detrás de los vuestros?

Me gustaría destacar que, mientras escribía esta minientrada he notado que pese a ser una carrera predominantemente femenina, muchos de los títulos que he buscado han sido traducidos por hombres. Ojalá que en un futuro el porcentaje esté más igualado.

Y os dejo con un artículo interesante: el papel de Cortázar como traductor de los libros de Poe (click), ya que muchos escritores se han interesado por la traducción y viceversa.

Feliz día (o lo que queda de él)

You May Also Like

6 comentarios

  1. Me parece un trabajo digno de admirar, yo no sé si podría llegar a hacer una buena traducción, si podría plasmar lo que el autor nos cuenta, no perder su esencia y aún así hacerlo llegar a un publico que hable mi idioma.
    ¡Muy buenos títulos has escogido!
    Un saludo. :)

    ResponderEliminar
  2. Me parece muy interesante lo que cuentas, nunca había leído sobre el trabajo de traducción desde una perspectiva así. Sí que lo veo un trabajo más complicado del que parece, pero nunca me lo habían mostrado como un arte, tan sensorial, me parece muy bonito.
    Y, así como curiosidad graciosa, te he hecho caso y he buscado quién tradujo dos de los libros que he leído hace poco y que más me han gustado: Diario de Invierno y Guía del autoestopista galáctico. ¿Y a que no sabes qué? ¡Resulta que ha sido el mismo! Benito Gómez Ibáñez (junto con Damián Alou en el segundo caso). Ha sido un descubrimiento interesante :3
    (abrazos eléctricos.)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me encanta tu anécdota! Y más siendo dos libros que te han gustado mucho, es una coincidencia preciosa :)

      Eliminar
  3. Me encanta tanto tu blog... de verdad. Siempre se aprende algo nuevo y eso me llena muchísimo.
    Nunca me había parado a pensar en el trabajo que tiene un libro/una película respecto a la traducción, que cobre todo sentido, etc... así que otra razón más para darte las gracias.

    Tengo que decir que Into the Road es mi película favorita y me ha hecho ilusión verla en esta entrada.

    (abrazos de elefante)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo mismo puedo decir del tuyo, vaya ♥

      (te recomiendo muchísimo el libro de Kerouac si solo te has visto la peli; esta también me gustó pero hay miles de detalles de la novela imposibles de trasladar al cine, y la narración es genial)

      ¡abrazos de vuelta!

      Eliminar
  4. dios la de veces que he pensado yo en estudiar traducción e interpretación solo para traducir novelas/artículos/poemas/etc... El traductor es una figura muy muy importante, y te das cuenta de ello cuando empiezas a leer en el idioma original algo que ya habías leído en español y no te casa uno con otro. Si es que hay expresiones y palabras intraducibles que (yo creo) son lo que en verdad aporta la magia a los idiomas.

    ResponderEliminar